英超喝水哥拒绝国家队-英超喝水哥是谁
为什么叫喝水哥“英超”?
英格兰国脚,丹尼·莱斯特城中场的名字(Danny Drinkwater)在英文中正好是“喝水”的意思,于是“喝水哥”也从此一“喝”成名。
丹尼·德林克沃特(Danny Drinkwater),1990年3月5日出生于英国曼彻斯特,英国职业足球运动员,司职中场,效力于英超切尔西足球俱乐部[1]?。
德林克沃特出自曼彻斯特联足球俱乐部青训体系,曾被曼联先后租借至哈德斯菲尔德、卡迪夫城、沃特福德以及巴恩斯利。2012年1月,德林克沃特加盟莱斯特城足球俱乐部。2013-14赛季,德林克沃特帮助莱斯特城夺得英冠冠军,成功冲超。2015-16赛季,德林克沃特帮助莱斯特城夺得英超冠军。2017年9月1日,德林克沃特转会至切尔西。
2016年3月29日,在英格兰对阵荷兰的友谊赛中,德林克沃特首次代表英格兰队出场。
切尔西为什么叫喝水哥
喝水哥是切尔西球员德林克沃特的外号。
2017年9月1日,切尔西在其俱乐部官方网站上正式宣布,球队从莱斯特城签下了德林克沃特,双方签署了一份为期5年的工作合同。
德林克沃特,英文名字Drinkwater,正是喝水的意思,所以中国球迷称呼他为“喝水哥”。
德林克沃特出自曼彻斯特联足球俱乐部青训体系,曾被曼联先后租借至哈德斯菲尔德、卡迪夫城、沃特福德以及巴恩斯利。
扩展资料
2012年1月,在曼联无法获得位置的德林克沃特,加盟英冠球队莱斯特城,德林克沃特加盟莱斯特城的转会费仅为75万英镑? 。
2013-14赛季,德林克沃特代表莱斯特城在英冠出场45次,打进7球,帮助莱斯特城重新杀回顶级联赛? 。德林克沃特本人也入选了由PFA(英格兰职业球员协会)评选出的英冠赛季最佳阵容,并被评选为莱斯特城队内赛季最佳球员。
2014-15赛季,在自己的首个英超赛季,德林克沃特代表莱斯特城在英超出场23次,帮助球队保级成功 。
2015-16赛季,德林克沃特代表莱斯特城在英超出场35次,打进3球,帮助莱斯特城夺得该赛季的英超冠军。
2016-17赛季,德林克沃特代表莱斯特城在英超出场29次,打进1球;在欧冠,德林克沃特代表球队出场10次,送出1次助攻。
2016年3月17日,英格兰公布了24人的集训大名单,德林克沃特首次入选。3月29日,在英格兰对阵荷兰的友谊赛中,德林克沃特完成了国家队首秀 。5月31日,英格兰主帅罗伊·霍奇森公布了参加2016年法国欧洲杯的23人大名单,德林克沃特落选 。
百度百科-丹尼·德林克沃特
有哪些足球明星的名字被翻译成中文后,读起来很尴尬?
很多外国足球球星的名字翻译成中文很有特点,比如曼联新星Greenwood,翻译成中文是格林伍德,因为Greenwood的汉语就是绿色木头的意思,因此在中国,球迷们给他起了个“青木球王”的外号,青木的叫法确实比格林伍德更加文艺,更加让人方便记忆。
当然也有很多球星的名字音译过来后,会让人感觉有点尴尬,下面我们就来盘点一些,其他的请各位一起补充:
一、大家最熟悉的现役最伟大的球员之一Messi,音译过来是“梅西”,但是在中文里还可以叫做“没戏”。对于看足球的人来说,这没有什么,但是对于不看足球的人来说就很容易闹出笑话。记得一个朋友曾经给他的女友介绍梅西时,他的女友就把梅西误认为“没戏”,闹出了不小的笑话。
虽然梅西被戏称“没戏”,但绿茵场上的梅西绝对有戏,他是当今足坛最出色的前锋,他跟随巴塞罗那获得过六冠王的伟业,只要梅西在场上,巴萨就是最强大的球队,其他球队大概率会没戏。
二、意大利前锋zaza,音译过来是“扎扎”,但是很多人会认为是“渣渣”,如果是后者,则意思完全不一样,在中文中就是“不好的人”的意思,所以,叫“渣渣”让人很尴尬。
其实扎扎是意大利出色的前锋,他在意甲联赛一共出场过88次,打进了25球粒进球,并且跟随尤文图斯获得了15-16赛季的意甲联赛冠军和意大利杯冠军;后来转战西甲联赛,加盟瓦伦西亚俱乐部,在17-18赛季,扎扎一共出场33次,打进13球,助攻2次。而在意大利国家队,扎扎随队参加了2016年欧洲杯,表现出色。在国家队,扎扎一共出场16次,打进1球。
扎扎其实一点也不“渣”,他的感情生活并没有太多绯闻。他的女友是一名意大利知名时尚博主,在他罚丢点球之后,其女友还专门在社交平台上发文维护扎扎,可见当时女友对于扎扎绝对是真爱。不过2018年传出两人和平分手,此后基本也没有什么其他感情消息了。
3.巴西科林蒂安俱乐部曾经的右后卫jiba,音译过来是“吉巴”,但是作为中国人很容易理解歪了,确实非常让人尴尬。
虽然吉巴不是很出名,在足坛并不为太多人知晓,但是他其实曾是巴西最为出色的右后卫之一,他在为科林蒂安效力期间,随队拿过巴甲以及巴西超级杯的冠军,退役后走上教练生涯,也做得不错。
其实,足坛还有很多球员的名字音译过来比较尴尬,只是大家相对来说不会特别在意,还是会翻译成比较容易接受的名字,比如布拉西,拉梅拉,梅拉,音译过来后与上厕所的词语非常接近,“不拉稀”、“拉没拉”、“没拉”,的确很让人尴尬。
但是熟悉足球的人都不会这样去理解,这些名字的尴尬只是不了解足球的人的一种闲聊笑谈罢了,因为爱足球,所以更会尊敬这些球员,在真正的足球界,是不会觉得尴尬的,名字就是名字,与音译的中文意思并无关联。
所以我还是期望大家尊敬的去称呼这些球员的名字,虽然有一些名字会让人有其他理解,但还是不要真的这样去调侃球员。